No, no fue un salto; fue un abalanzarse No, it wasn’t a leap; it was the pouncing de acorralado cazador. Tuvo que levan- of the trapped hunter. He had to raise tar la empuñadura afirmándose con las the handle grabbing with two hands in dos manos para clavar la hoja. ¡Y cómo order to thrust the blade. And how did desapareció en la suavidad de las nu- the softness of the otters disappear! How trias! jCómo se le fue hacia adentro, ca- it penetrated, in its path to the heart, the mino del corazón, en Ia carne de ese flesh of the hunted game finally caught! animal que está cazando y que ha lo- The beast falls in a muted grunt, shud- grado por fin! La bestia cae con un sordo dering in seizures, and he falls atop and gruñido, estremecida de convulsiones, y feels, in his face, in his brow, in his nose, in él cae encima y siente, sobre la cara, en his cheeks, the caress of the skin. Twice, la frente, en la nariz, en los pómulos, la thrice he takes out the knife. In his fever caricia de la piel. Dos, tres veces arran- he can no longer tell if it’s the Prince ca el cuchillo. En su delirio no sabe ya si Doria’s taskmaster who has died, or one ha muerto al cuatralbo del Príncipe Do- of the tigers crawling around the camp. ria o a uno de los tigres que merodean Until all rattle stops. He searches under en tomo del campamento. Hasta que the cloak, and coming across one of the cesa todo estertor. Busca bajo el manto arms of the man he just stabbed, rips it y al topar con un brazo del hombre que off with his knife and sinks in it his hunger- acaba de apuñalar, lo cercena con Ia driven teeth. He doesn’t stop to think of faca e hinca en él los dientes que agu- the horror he is committing, just thinks of za el hambre. No piensa en el horror de biting, of quenching. It is only then that lo que está haciendo, sino en morder, the carmine ember blaze displays far en saciarse. Solo entonces la pincelada away, very far away, lying next to the bermeja de las brasas le muestra más stockade, the Italian privateer. He has allá, mucho más allá, tumbado junto a an arrow buried between his glassy eyes. Ia empalizada, al corsario italiano. Tiene Baitos teeth stumble upon his mother’s una flecha plantada entre los ojos de vi- silver ring, the one with an engraved drio. Los dientes de Baitos tropiezan con cross, and he sees the twisted face of el anillo de plata de su madre, el anillo his brother, between the skins Francisco con una labrada cruz, y ve el rostro torci- took from the taskmaster after his death, do de su hermano, entre esas pieles que to wrap himself. Francisco le quitó al cuatralbo después de su muerte, para abrigarse. The crossbowman shrieks inhumanely. As a drunkard he climbs the willow and El ballestero Ianza un grito inhumano. cockspur stockade, and runs down the Como un borracho se encarama en la slope towards the Indian’s bonfires. His estacada de troncos de sauce y ceibo, eyes coming out of its sockets, as if his y se echa a correr barranca abajo, ha- brother’s mutilated hand was chocking cia las hogueras de los indios. Los ojos se him harder and harder. le salen de las órbitas, como si la mano trunca de su hermano le fuera apretan- do la garganta más y más. t3918