Claro que hay muchas Europas: ahí estu- There are of course many Europes: there vo Joe Morris y el rigor de sus edificios en was Joe Morris and the severity of his ladrillo (los británicos siempre tan sharp, brick buildings (Brits were always so so precise). Y, para precisos, la preciosa sharp, so precise). And, as far as preci- obra del equipo suizo Henry Fruenhauf, sion goes, the beautiful oeuvre of the & Carlos Viladoms (suizos, aunque uno Swiss team Henry Fruenhauf, & Carlos es mexicano) llena de edificios que pa- Viladoms (Swiss, although one of them is recen muy neutros, hasta que uno se Mexican) full of buildings that look very los mira dos veces y descubre que son neutral, up until one grants them a sec- fantásticos (esos son los que me gus- ond glance and discovers they are mag- tan, los que son y no aparentan)… O la nificent (those are the buildings I like, energía contagiosa de los noruegos de the ones that “are”, and yet don’t show Snøhetta. De hecho, Jenny Osuldsen dio off)… Or the contagious energy of the una magnífica conferencia de clausura, Norwegian Snøhetta. In fact, Jenny Os- de esas tras las que sales con ganas de uldsen gave a magnificent closing con- ponerte a hacer cosas (me parece que ference, one of those that gives you an es a lo máximo a lo que unopuedeaspi- urgency to do things (the highest honor rar como conferenciante), porque tanto that a speaker can achieve in my opin- la obra, como sus principios son suficien- ion), because both her works and their temente conocidos y están ampliamen- principles are well known enough, and te publicados. Pero oírla en vivo es otra widely published. But hearing live is dif- cosa… vibrante, magnífica, calurosa… ferent matter… vibrating, magnificent, enorme, llenando el escenario con su warm… great, filling the stage with her ilusionante discurso. inspiring speech. Izquierda / Left: Intervención de Joe Morris en la Bienal. Joe Mor- ris speech in the Bienal. 8121t